こんにちは。
今日は暖かいです
天気予報では、19度くらいまで上がるとか・・・
北海道出身の知人が「静岡は常夏だー」と、よく言っていたのがわかります。
けれど明日からまた寒くなるそうですね
体調管理を気をつけたいと思います。
さてさて、去年大ブームを巻き起こした
「アナと雪の女王」今更ながら先週末、鑑賞しました
どんなお話とか全く知らず、
ただ、神田沙也加さんと松さんが吹き替えをやっているっくらいしか知りませんでした。
やっぱり、皆様もおっしゃっているとおり、
松さんの歌う”レット・イット・ゴー ~ありのままで~”が良かったです。
「なぁーにーもぉー」のとことか、感動しました。
あと、ピエール瀧さん演じる「オラフ」が、キュートで可愛かったです
ミュージカル仕立ての映画だったので、皆様の歌のうまさが引き立っていました。
そうそう、
先日マツコの知らない世界って番組で、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんが出演しておっしゃっていたのですが、
英語をそのまま訳すと、セリフがとっても長くなってしまうところを
うまいこと、ほんとうまいこと短くして、
短くしても、ちゃんと意味が伝わるようにしなくちゃいけなくって、
それから、アニメの口の開きに合うように訳すという、至難の業・・・
英語を訳して⇒それを決められた時間に合わせ短くし⇒なおかつ口の開きに合わせるよう訳を工夫する・・・
って・・・・・・すごいな
英語を全く聞き取れない、しゃべれない私にとっては・・ほんと神業。
ってことで、今回、日本語の吹き替えを聞きながら、日本語字幕付きで鑑賞してみました。
同じ意味で、違う表現をしているところが多々あって
そんなとこも面白かったです
ちゃんと、吹き替えられた日本語の歌と、アニメの口がばっちり合ってて、
「さすがだな!」って思いました。
オラフ!※イメージです。
[NEW!]社長のコラムはこちら
http://www.yaramaika.com/column/index.html
永田建築の紹介はこちら
http://www.sumailab.net/nagataken.html
永田建築の施工例はこちら
http://www.sumailab.net/nagataken/works/works3.html